<Header>
<Author: 杜甫>
<Title: 曲江二首其一>
<Format: 七言律詩>
<Year: 1952>
<BookName: TUFU China's Greatest Poet>
<Translator: William Hung>
<TranslatedTitle: MEANDERING RIVER (TWO POEMS) I>
<BookPage: 129>
<UsedPage: 1>
<Feature: 1>
<End Header>
<Poem>
一片花飛減卻春，
風飄萬點正愁人。
且看欲盡花經眼，
莫厭傷多酒入脣。
江上小堂巢翡翠，
花邊高冢臥麒麟。
細推物理須行樂，
何用浮名絆此身。
<End Poem>
<Translation>
Every fallen petal means so much less of the spring; The wind is carry-
ing away many thousand bits just to sadden me. I shall let my eyes
feast upon the flowers still left, And shall not grudge my lips the wine,
though I know much of it will be harmful. The kingfishers are nesting
on the ruined little buildings by the river, A stone unicorn lies near
the high tomb outside the Park. Nature means for everyone to enjoy
himself with no loss of time, Why then let such superficial matters as
rank and office deter me?
<End Translation>
<Formatted Translation>
Every fallen petal means so much less of the spring;
The wind is carry-ing away many thousand bits just to sadden me.
I shall let my eyes feast upon the flowers still left,
And shall not grudge my lips the wine, though I know much of it will be harmful.
The kingfishers are nesting on the ruined little buildings by the river,
A stone unicorn lies near the high tomb outside the Park.
Nature means for everyone to enjoy himself with no loss of time,
Why then let such superficial matters as rank and office deter me?
<End Formatted Translation>